Красная Шапочка и Волк — сказочно-шуточные стихи

У волка, что в лесах сидит… (Красная Шапочка и Волк)

Перевод стихотворения Роалда Даля «Красная Шапочка и Волк» (Roald Dahl «Little Red Riding Hood and the Wolf»)

У волка, что в лесах сидит,
Взыгрался зверский аппетит.
Решил к бабуле волк попасть,
И отобедать ею всласть.
Он постучал бабуле в дверь.
Она открыла, видит — зверь,
А зубы все — под стать ножам
И говорит: «Я в гости к вам!»
Бабуля тут как завизжит:
«Меня сожрёт он, как бисквит!»
И здесь она была права:
Волк съел её на раз и два.
Но зверю что одна старушка,
Костлявая сухая тушка,
Тут даже ощущенья нет,
Что сытным был его обед.
Волк в кухне обыскал все банки,
Рычит: «Я требую добавки!

Ну что ж, терпенья наберусь,
И Шапку Красную дождусь
Должна же внученька мисс Шапка
Прийти проведать свою бабку!»

Волк платье бабушки надел:
Его, конечно, он не ел.
А также туфли, капор, шаль,
И шерсть завил и причесал.
Сел в кресло, мол, носок вязать,
И, стиснув зубы, начал ждать.

Вот внучка в Красной Шапке входит
Стоит. Глядит. А после молвит:
«Бабуля, Я не замечала,
чтоб уши так твои торчали!»
В ответ волк: «Я их отрастила,
Чтоб мне тебя слышнее было.»
«Бабуля, Я не замечала,
Чтоб так глазами ты сверкала.»
Волк: «Я ромашкой их промыла,
Чтоб мне тебя виднее было!»

С улыбкой серый волк сидел,
В мечтах он внучку уже съел.
Пусть жесткой бабушка была,
Девчонка будет, как икра.

Тут внучка говорит: «Бабуль!
А шубка у тебя — нормуль!
Какой шикарный мех густой!»
А волк в ответ кричит: «Постой!
Про зубы ты спросить должна.
Но, впрочем суть не так важна.
Что скажешь, мне плевать совсем,
Ведь всё равно тебя я съем!»

Девчонка улыбнулась волку,
Один глазок сощурив в щёлку.
Рвёт из кармана пистолет,
Им в волка целит — и привет!
Курок нажала: Бах! Бах! Бах!
И волк скончался мигом — Ах!

Прошла неделя, и в лесу,
Я встретил девицу-красу.
То внучка бабушки была,
Но изменилась как она!
Уже без глупенькой шапейки,
И в волчьей новенькой шубейке.

МакБард

Little Red Riding Hood and the Wolf (оригинал)

As soon as Wolf began to feel
That he would like a decent meal,
He went and knocked on Grandma’s door.
When Grandma opened it, she saw
The sharp white teeth, the horrid grin,
And Wolfie said, «May I come in?»
Poor Grandmamma was terrified,
«He’s going to eat me up!» she cried.
And she was absolutely right.
He ate her up in one big bite.
But Grandmamma was small and tough,
And Wolfie wailed, «That’s not enough!
I haven’t yet begun to feel
That I have had a decent meal!»
He ran around the kitchen yelping,
«I’ve got to have a second helping!»
Then added with a frightful leer,
«I’m therefore going to wait right here
Till Little Miss Red Riding Hood
Comes home from walking in the wood.»
He quickly put on Grandma’s clothes,
(Of course he hadn’t eaten those).
He dressed himself in coat and hat.
He put on shoes, and after that
He even brushed and curled his hair,
Then sat himself in Grandma’s chair.
In came the little girl in red.
She stopped. She stared. And then she said,

«What great big ears you have, Grandma.»
«All the better to hear you with,» the Wolf replied.
«What great big eyes you have, Grandma.»
said Little Red Riding Hood.
«All the better to see you with,» the Wolf replied.

He sat there watching her and smiled.
He thought, I’m going to eat this child.
Compared with her old Grandmamma
She’s going to taste like caviar.

Then Little Red Riding Hood said, «But Grandma,
what a lovely great big furry coat you have on.»

«That’s wrong!» cried Wolf. «Have you forgot
To tell me what BIG TEETH I’ve got?
Ah well, no matter what you say,
I’m going to eat you anyway.»
The small girl smiles. One eyelid flickers.
She whips a pistol from her knickers.
She aims it at the creature’s head
And bang bang bang, she shoots him dead.
A few weeks later, in the wood,
I came across Miss Riding Hood.
But what a change! No cloak of red,
No silly hood upon her head.
She said, «Hello, and do please note
My lovely furry wolfskin coat.»

Roald Dahl, Revolting Rhymes

Собрав нехитрый скарб в охапку…

Собрав нехитрый скарб в охапку,
Открыто безо всяких тайн.
Однажды шла по лесу Шапка,
Под нос мурлыкая Рамштайн.
Приняв для храбрости немного —
Она в напитках знала толк.
Брела себе своей дорогой,
И вдруг навстречу Серый Волк.
— Ты ж, Шапка, можешь потеряться,
Иль я вот пьяный подвалю.
— А что мне собственно бояться?
Дорогу — знаю, секс — люблю.

Источник